中科大家长论坛
标题: Wild Running [打印本页]
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-27 06:24
标题: Wild Running
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
I've lost my sight.
Can't see the moon light,.
I've lost my hearing,
Missing in a waste land.
I'm waiting for the thing unknown,
I'm a lost soul in dreaming.
The world around is so silent,
Ican't touch the warm sunshine.
Wake me from the sleeping,
I will drive with you in wind,
Wonder under the blue heaven,
Rainbow goes beneath my wings.
Running to the life's wildness,
Enjoying drinks of happiness。
uuuШuuuШuuuШ乐ШuuuШuuu
作者: 亦凡 时间: 2014-9-27 06:29
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
早起有沙发,只是看不懂。
uuumuuumuuum乐muuumuuu
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-27 06:31
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
早起有沙发,只是看不懂。[/quote]
原创帖,可不敢copy了
uuu│uuu│uuu│乐│uuu│uuu
作者: 亦凡 时间: 2014-9-27 06:33
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
原创帖,可不敢copy了[/quote]
翻译一下吧
uuuペuuuペuuuペ乐ペuuuペuuu
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-27 06:35
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
翻译一下吧[/quote]
查词典,查词典
uuuΠuuuΠuuuΠ乐ΠuuuΠuuu
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-27 06:40
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
翻译一下吧[/quote]
哪天我来翻一下,呵呵
uuumuuumuuum乐muuumuuu
作者: 网络游侠 时间: 2014-9-27 11:16
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
我失去了我的视线。
看不见月亮的光,。
我失去了我的听力,
在荒地失踪。
我在等待未知的事情,
我在梦中迷失的灵魂。
这个世界是如此的宁静,
我无法触摸的温暖的阳光。
我从睡梦中醒来,
我会开车带你在风中,
蓝蓝的天空下的奇迹,
彩虹是我翅膀下。
运行到生命的荒野,
享受饮料的幸福。
------------------------度娘的翻译,不知道是否正确?
uuu⊿uuu⊿uuu⊿乐⊿uuu⊿uuu
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-27 11:21
网络游侠 发表于 2014-9-27 11:16
我失去了我的视线。
看不见月亮的光,。
我失去了我的听力,
翻译的太搞笑了,翻译千万别度娘,最哭笑不得
作者: 盈袖暗香 时间: 2014-9-27 15:12
风清DLF 发表于 2014-9-27 11:21
翻译的太搞笑了,翻译千万别度娘,最哭笑不得
风清,你越来越厉害了,改成发英文诗了哈
作者: 秋叶hxx 时间: 2014-9-27 18:11
风清DLF 发表于 2014-9-27 11:21
翻译的太搞笑了,翻译千万别度娘,最哭笑不得
原创翻译下吧
作者: 头上飞过红蜻蜓 时间: 2014-9-27 18:48
风清DLF 发表于 2014-9-27 06:40
哪天我来翻一下,呵呵
快译吧?拜托 !——俺是个英语“殇”,打小没学过外语,高考却考外语了,50分的题才蒙了6点5分,现在翻字典也难解诗意。
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-27 18:50
作者: 白杨 时间: 2014-9-28 20:53
本帖最后由 白杨 于 2015-4-25 01:53 编辑
我感觉我失明了,
已经看不见月光,
我感觉我失聪了,
已经听不到荒原上的风,
我想探究未知的事物,
也想找回失落的灵魂,
但这世界死一样的寂静,
让我连太阳的温暖都感觉不到,
我只有回归梦境,
驾驭那迎面的劲风扶摇直上,
俯视蓝天下的万物,
飞向彩虹,
徜徉在无垠的大地,
感受如美酒般的芳醇。
uuu⒃uuu⒃uuu⒃乐⒃uuu⒃uuu
作者: 亦凡 时间: 2014-9-28 21:05
白杨 发表于 2014-9-28 20:53
我感觉我失明了,
已经看不见月光,
我感觉我失聪了,
太精彩了。使原诗更加丰满生动有味。赞!
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 06:32
亦凡 发表于 2014-9-28 21:05
太精彩了。使原诗更加丰满生动有味。赞!
比原诗歌好很多啊,怎么这么牛啊
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 06:32
白杨 发表于 2014-9-28 20:53
我感觉我失明了,
已经看不见月光,
我感觉我失聪了,
折服折服折服!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 06:35
白杨 发表于 2014-9-28 20:53
我感觉我失明了,
已经看不见月光,
我感觉我失聪了,
强烈抗议比原诗歌写的好几倍的翻译,呵呵呵
作者: 亦凡 时间: 2014-9-29 16:35
风清DLF 发表于 2014-9-29 06:32
比原诗歌好很多啊,怎么这么牛啊
实践充分证明,论坛里藏龙卧虎,而且将不断证明,各位版主都怀藏绝技。
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 17:12
亦凡 发表于 2014-9-29 16:35
实践充分证明,论坛里藏龙卧虎,而且将不断证明,各位版主都怀藏绝技。
你以为人人都能当斑竹
作者: 亦凡 时间: 2014-9-29 17:17
风清DLF 发表于 2014-9-29 17:12
你以为人人都能当斑竹
是。我认为每个科学家都能当。
作者: 梧桐雨 时间: 2014-9-29 17:33
风清DLF 发表于 2014-9-29 06:32
比原诗歌好很多啊,怎么这么牛啊
不是你的原创么?还能赛真猫?
作者: 亦凡 时间: 2014-9-29 17:35
梧桐雨 发表于 2014-9-29 17:33
不是你的原创么?还能赛真猫?
是人家孩子的原创英文作品。
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 17:50
亦凡 发表于 2014-9-29 17:35
是人家孩子的原创英文作品。
我自己的,不要老是不相信我吗
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 17:51
梧桐雨 发表于 2014-9-29 17:33
不是你的原创么?还能赛真猫?
我觉得逼我原创的好,就是意思有些地方变了点,呵呵
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 17:52
亦凡 发表于 2014-9-29 17:35
是人家孩子的原创英文作品。
不能这样啊,,我会伤心的
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 17:53
梧桐雨 发表于 2014-9-29 17:33
不是你的原创么?还能赛真猫?
翻译是一种再创作,只有诗人能翻译诗歌
作者: 铿锵玫瑰 时间: 2014-9-29 18:22
有点似懂非懂
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 18:22
白杨 发表于 2014-9-28 20:53
我感觉我失明了,
已经看不见月光,
我感觉我失聪了,
You are old and ugly , ­
no youth on your face again, ­
your skin are tough,
your eyes dizzy,
your smiles no longer jingle,
your feet shaky.­
You still shine and bloom like ­
a fresh bud with the morning dew,
for you have me with you, ­
my dark beauty. ­再来一首翻翻
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 18:44
白杨 发表于 2014-9-28 20:53
我感觉我失明了,
已经看不见月光,
我感觉我失聪了,
You are old and ugly , ­
no youth on your face again, ­
your skin are tough,
your eyes dizzy,
your smiles no longer jingle,
your feet shaky,
You still shine and bloom like
a fresh bud with the morning dew,
for you have me with you,
my dark beauty. 再来一首翻翻 致我的黑美人 to my dark beauty
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 18:53
铿锵玫瑰 发表于 2014-9-29 18:22
有点似懂非懂
只是玩玩,呵呵
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 18:58
白杨 发表于 2014-9-28 20:53
我感觉我失明了,
已经看不见月光,
我感觉我失聪了,
You are old and ugly ,
no youth on your face again,
your skin are tough,
your eyes dizzy,
your smiles no longer jingle,
your feet shaky,
You still shine and bloom like
a fresh bud with the morning dew,
for you have me with you,
my dark beauty. 再来一首翻翻 致我的黑美人 to my dark beauty,
作者: 梧桐雨 时间: 2014-9-29 19:28
风清DLF 发表于 2014-9-29 17:51
我觉得逼我原创的好,就是意思有些地方变了点,呵呵
把你的翻译也贴上来,让我们看看和白杨的有什么不同,满足下我的好奇心好不?
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 20:02
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
把你的翻译也贴上来,让我们看看和白杨的有什么不同,满足下我的好奇心好不?[/quote]
奔
我已经无法看见,
那夜晚的月色斑斑,
我已经无法听见,
迷失在生命的荒原。
我在等待那未知的降临‘
我是那迷失在梦中的幽灵,
周围的世界如此沉寂,
我无法触摸阳光的温馨。
把我从梦中唤醒吧,
我要和你一起在风中狂奔,
蓝天白云化作我们的衣襟,
彩虹为翼为我们鼓风送行。
一起奔向生命的旷原吧,
一起将幸福的琼浆畅饮。
uuu±uuu±uuu±乐±uuu±uuu
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 20:03
风清DLF 发表于 2014-9-29 20:02
奔
我已经无法看见,
呵呵,当时用英文写的,纯粹瞎整,十四行诗歌,和汉语有很多不同地方,包括押韵。别见笑,我明天再翻,又会变成另一个样子。
作者: 亦凡 时间: 2014-9-29 20:18
风清DLF 发表于 2014-9-29 17:50
我自己的,不要老是不相信我吗
嘿,你一会发你孩子的,一会发你自己的,整晕了。
很佩服,中文、英文,熟悉运用。
作者: 亦凡 时间: 2014-9-29 20:18
风清DLF 发表于 2014-9-29 17:52
不能这样啊,,我会伤心的
是我弄错了。
特此道歉。
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 20:21
亦凡 发表于 2014-9-29 20:18
是我弄错了。
特此道歉。
道什么歉,你还当真了,哪有那么容易受伤的心啊?
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-29 20:21
亦凡 发表于 2014-9-29 20:18
嘿,你一会发你孩子的,一会发你自己的,整晕了。
很佩服,中文、英文,熟悉运用。
群主要我们双语通呀
作者: 我心飞扬 时间: 2014-9-29 20:22
风清DLF 发表于 2014-9-29 20:03
呵呵,当时用英文写的,纯粹瞎整,十四行诗歌,和汉语有很多不同地方,包括押韵。别见笑,我明天再翻,又 ...
真厉害!明天再译一个版本
作者: 亦凡 时间: 2014-9-30 08:14
风清DLF 发表于 2014-9-29 20:02
奔
我已经无法看见,
建议母子两人都去北大吧。
作者: 西西里 时间: 2014-9-30 11:28
欢迎楼主每天发一个英文诗的帖子!
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-30 11:46
西西里 发表于 2014-9-30 11:28
欢迎楼主每天发一个英文诗的帖子!
你每天都来, 我就每天发一个
作者: 白杨 时间: 2014-9-30 12:15
本帖最后由 白杨 于 2015-4-25 01:53 编辑
You are old and ugly ,
no youth on your face again,
your skin are tough,
your eyes dizzy,
your smiles no longer jingle,
your feet shaky,
You still shine and bloom like
a fresh bud with the morning dew,
for you have me with you,
my dark beauty.
虽然你已经失去了年轻时的风韵,
也不再拥有当年那俏丽的面庞,
现在只剩下满是皱纹的肌肤,
和那已经开始老花的双眸,
再也听不到以前那银铃般的笑语,
步履也已开始蹒跚迟缓,
但你永远在我心中是最美的,
是我心中永远那带露的花蕾,
我今生一如既往的爱你如你爱我一样,
我的黑美人!
uuu╡uuu╡uuu╡乐╡uuu╡uuu
作者: 白杨 时间: 2014-9-30 12:18
本帖最后由 白杨 于 2014-9-30 12:20 编辑
献丑了!,这首诗应该是老头儿写给老伴儿的情诗吧?
作者: 白杨 时间: 2014-9-30 12:23
风清DLF 发表于 2014-9-29 20:03
呵呵,当时用英文写的,纯粹瞎整,十四行诗歌,和汉语有很多不同地方,包括押韵。别见笑,我明天再翻,又 ...
英语诗,一个人翻一个样,因为译者会把自己的情感加进去,如果直译,就会驴唇不对马嘴了,
作者: 一笑而过 时间: 2014-9-30 16:30
本帖最后由 一笑而过 于 2014-9-30 23:50 编辑
Let's enjoy drinking of happiness of our lives!
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-30 20:25
白杨 发表于 2014-9-30 12:18
献丑了!,这首诗应该是老头儿写给老伴儿的情诗吧?
我写的,我是女性,不是老头儿,
作者: 风清DLF 时间: 2014-9-30 20:26
一笑而过 发表于 2014-9-30 16:30
Let's enjoy drinks of happiness of our lives!
大家看见了吧,高手在这里,随手就是一句
作者: 一笑而过 时间: 2014-9-30 23:50
笑话了……
作者: 精彩 时间: 2014-10-1 14:07
风清DLF 发表于 2014-9-29 18:58
You are old and ugly ,
no youth on your face again,
your skin are tough,
是不是准备打擂
作者: 风清DLF 时间: 2014-10-1 14:52
精彩 发表于 2014-10-1 14:07
是不是准备打擂
致我的黑美人
你老了丑了,
青春的气息已悄然离开你的面庞,
你的皮肤又硬又僵,
视力模糊,
站立的双脚都颤颤摇晃,
银铃般笑声再也不能风中飘荡,
可你依然如山花般烂漫闪亮,,
就像带着露珠的春蕾,
因为我的心一直在你身旁,
我的黑美人啊你是我永远的新娘。
作者: 风清DLF 时间: 2014-10-1 14:54
精彩 发表于 2014-10-1 14:07
是不是准备打擂
现在打擂也不能比武招亲呀,也赚不了银子呀,升不了级别呀,俺就一个以文会友。
作者: 风清DLF 时间: 2014-10-1 14:54
本帖最后由 902896 于 2015-4-25 01:12 编辑
You are old and ugly ,
no youth on your face again,
your skin are tough,
[/quote]
致我的黑美人
你老了丑了,
青春的气息已悄然离开你的面庞,
你的皮肤又硬又僵,
视力模糊,
站立的双脚都颤颤摇晃,
银铃般笑声再也不能风中飘荡,
可你依然如山花般烂漫闪亮,,
就像带着露珠的春蕾,
因为我的心一直在你身旁,
我的黑美人啊你是我永远的新娘。
uuu┠uuu┠uuu┠乐┠uuu┠uuu
欢迎光临 中科大家长论坛 (http://zkdjz.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |